Entry tags:
[drabble repost] Dustsceawung [B/Fa: PG]
One from the vault...
Title: Dustsceawung
By: HF
Pairing: B/Fa (hinted)
Rating: G
Warnings: Angst?
Disclaimer: Tolkien made this. I dabble.
Notes: Repost from a long-lost
lotr100 drabble. I think it was originally for a foreign language challenge, but it seems to fit
tolkien_weekly's "Dust" challenge, too.
Dustsceawung Éowyn names it when he goes, time and again, to Boromir’s tomb to mourn his brother. His grief never lessens, for it has no focus – no body, no beloved face. It has only the tomb, and the knowledge that it is empty, and that his brother is lost.
Faramir asked her its meaning once, dustsceawung.
“Contemplation of the dust,” she said.
But what if there were no dust, no bones, no body?
For Anduin has swept them away, and the Sea has swallowed them up, and they are gone.
He knows Rohan’s words for this: swá híe næfre wæren.
----
dustsceawung - The translation is that of Bruce Mitchell and Fred Robinson. Clark-Hall uses dustsceawung to refer to a wake or vigil, but the one time the word occurs is when a man is looking upon the long-dead body of his friend and meditating on the difficulty of life. (Depressing, no?)
swá híe næfre wæren – “just as if they had never been.” Adapted from one of my favorite poems, "The Wife's Lament"
Title: Dustsceawung
By: HF
Pairing: B/Fa (hinted)
Rating: G
Warnings: Angst?
Disclaimer: Tolkien made this. I dabble.
Notes: Repost from a long-lost
Dustsceawung Éowyn names it when he goes, time and again, to Boromir’s tomb to mourn his brother. His grief never lessens, for it has no focus – no body, no beloved face. It has only the tomb, and the knowledge that it is empty, and that his brother is lost.
Faramir asked her its meaning once, dustsceawung.
“Contemplation of the dust,” she said.
But what if there were no dust, no bones, no body?
For Anduin has swept them away, and the Sea has swallowed them up, and they are gone.
He knows Rohan’s words for this: swá híe næfre wæren.
----
dustsceawung - The translation is that of Bruce Mitchell and Fred Robinson. Clark-Hall uses dustsceawung to refer to a wake or vigil, but the one time the word occurs is when a man is looking upon the long-dead body of his friend and meditating on the difficulty of life. (Depressing, no?)
swá híe næfre wæren – “just as if they had never been.” Adapted from one of my favorite poems, "The Wife's Lament"

no subject
no subject
just like the Professor did :D, those wonderfully apt quotes from Old English poetry
Oddly, I never read LotR until I had about a year of OE under my belt... Combined pressure from friends and a professor :) I'll never forget the day I encountered the Rohirrim for the first time--kind of an odd moment of professional and fangirlish excitement.
no subject
BTW, congratulations on getting that fellowship at Notredame!
no subject
Thank you! *beam*
no subject
Did you get all your school stuff for next year figured out? It's been a while since I've talked to you!
no subject
Indeedy :) I'm going to be a Catholic schoolgirl (notredame!), and on fellowship! I'm so excited :)
*snargles you*
no subject
no subject
no subject
Cool! More obsolete English should be brought back, in my opinion :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
And you would be correct! It is a very fortunate thing :) Thank you!
no subject
no subject
Faramir's heartbreak and loss is so present and so powerful.
I've always thought that, even though Faramir is wiser than most, all his knowledge would be insufficient to the task of comforting him after losing Boromir. Some things are beyond wisdom, I suppose.
no subject
no subject
no subject
It is a wonderful language :) The homily that dustsceawing appears in looks really interesting... I'm going to have to take a deeper look.
*hugs you* And thank you, as always, for reading :)
no subject
no subject